Publié le 25 mars 2022
–
Mis à jour le 15 septembre 2023
le 8 avril 2022
Hors les campus
10h-18h
Romancière - Académicienne de l'Académie Royale d'Espagne
Organisation :
Virginie GUILIANA,
Marion LE CORRE-CARRASCO,
Philippe MERLO-MORAT
Née à Saragosse, elle déménage à Madrid à l'âge de 14 ans. Au début des années 1970, elle part pour la Californie étudier la littérature espagnole et lusophone à l'Université de Californie à Santa Barbara grâce à une bourse. Elle est nommée membre de l'Académie royale espagnole en 2010. La même année, le magazine Turia lui consacre son 100e numéro. En septembre 2018, elle est nommée présidente du conseil d'administration de la Bibliothèque nationale d'Espagne en remplacement de Luis Alberto de Cuenca. La nomination est choisie par le Ministre de la Culture et des Sports.
Ouvrages traduits en français :
• El bandido doblemente armado, Madrid, 1980 - Traduit en français par Anne Bragance sous le titre Le bandit doublement armé
• Burdeos, Barcelone, 1986 - Traduit en français par A. Bragance sous le titre Bordeaux
• Todos mienten, Barcelone, 1988 - Traduit en français sous le titre Tous des menteurs
• Queda la noche, Barcelone, 1989 - Traduit en français par Marie-Claude Dana sous le titre Reste la nuit
• Una vida inesperada, Barcelone, 1997 - Traduit en français par Fanchita GonzalezBatlle sous le titre Une vie inattendue
• Gente que vino a mi boda, Barcelone, 1998 - Traduit en français par Fanchita Gonzales-Batlle sous le titre Ils étaient tous à mon mariage
• A la hora en que cierran los bares, Madrid, 1998 - Traduit en français par Fanchita Gonzalez-Batlle sous le titre A l'heure de la fermeture des bars
• Adiós a las novias, Barcelone, 2000 - Traduit en français par Fanchita GonzalesBatlle sous le titre Adieux aux petites fiancées
Virginie GUILIANA,
Marion LE CORRE-CARRASCO,
Philippe MERLO-MORAT
Née à Saragosse, elle déménage à Madrid à l'âge de 14 ans. Au début des années 1970, elle part pour la Californie étudier la littérature espagnole et lusophone à l'Université de Californie à Santa Barbara grâce à une bourse. Elle est nommée membre de l'Académie royale espagnole en 2010. La même année, le magazine Turia lui consacre son 100e numéro. En septembre 2018, elle est nommée présidente du conseil d'administration de la Bibliothèque nationale d'Espagne en remplacement de Luis Alberto de Cuenca. La nomination est choisie par le Ministre de la Culture et des Sports.
Ouvrages traduits en français :
• El bandido doblemente armado, Madrid, 1980 - Traduit en français par Anne Bragance sous le titre Le bandit doublement armé
• Burdeos, Barcelone, 1986 - Traduit en français par A. Bragance sous le titre Bordeaux
• Todos mienten, Barcelone, 1988 - Traduit en français sous le titre Tous des menteurs
• Queda la noche, Barcelone, 1989 - Traduit en français par Marie-Claude Dana sous le titre Reste la nuit
• Una vida inesperada, Barcelone, 1997 - Traduit en français par Fanchita GonzalezBatlle sous le titre Une vie inattendue
• Gente que vino a mi boda, Barcelone, 1998 - Traduit en français par Fanchita Gonzales-Batlle sous le titre Ils étaient tous à mon mariage
• A la hora en que cierran los bares, Madrid, 1998 - Traduit en français par Fanchita Gonzalez-Batlle sous le titre A l'heure de la fermeture des bars
• Adiós a las novias, Barcelone, 2000 - Traduit en français par Fanchita GonzalesBatlle sous le titre Adieux aux petites fiancées
- Affiche
-
- Programme
-
Informations pratiques
Lieu(x)
Hors les campus
Institut Cervantès
58 Mnt de Choulans, 69005 Lyon
58 Mnt de Choulans, 69005 Lyon