Mise à jour le 26 sept. 2025
Publié le 26 septembre 2025 – Mis à jour le 26 septembre 2025
Éditions critiques
[à paraître en 2026] Leopold Sédar SENGHOR, Poésies, proses et traductions (dir. Edoardo Cagnan, Alioune Diaw, Claire Riffard), section « Traductions » (avec Cheikh Thiam).
La section « Traductions » rassemble des textes dont beaucoup sont peu connus, répartis en trois ensembles (textes africains, textes afro-américains, autres textes anglophones). L’appareil critique est important pour ces textes (introductions, notice pour chaque texte, notes traductologiques, génétiques, stylistiques). Heine HEINE, La Loreley, Droue-sur-Drouette : La Pionnière, 2020. Ce volume comprend 41 traductions françaises du poème, par 40 traducteurs, entre 1854 et 2020. Les textes sont précédés d’une introduction et suivis d’une section comprenant des notes et variantes, ainsi que d’une série de notices bio-bibliographiques sur les traducteurs. Giacomo LEOPARDI, L’Infini, Droue-sur-Drouette : La Pionnière, 2018. Ce volume comprend 40 traductions françaises du poème, par 36 traducteurs, entre 1844 et 2018. Les textes sont précédés d’une introduction et suivis d’une section comprenant des notes et variantes, ainsi que d’une série de notices bio-bibliographiques sur les traducteurs. Gérard Macé a donné une préface. Épreuves de l’étranger, dossier Acta Litt&Arts n°5, 2017. En ligne : http://ouvroir-litt-arts.univ-grenoble-alpes.fr/revues/actalittarts/224-l-epreuve-de-l-etranger. Ce numéro comprend 4 poèmes de G. Macé et un texte en prose (« Proche Afrique »), leurs traductions dans 8 langues (allemand, arabe, coréen, farsi, grec ancien, italien, japonais, latin), avec, pour chaque langue, deux versions différentes, et la rétrotraduction de l’ensemble des versions traduites en français. Chaque texte est ainsi associé à 32 versions (16 versions traduites et 16 rétroversions). Le numéro comprend également, en annexe, une version traduite en langue des signes et sa rétroversion, ainsi qu’un montage sonore réalisé en collaboration avec Nicolas Thévenet (ingénieur du son, compagnie Haut et court, Théâtre nouvelle génération à Lyon). Gérard MACÉ, Chenilles et papillons (codirigé avec Emanuela Nanni et Filippo Fonio), Droue-sur-Drouette : La Pionnière, 2017. Ce volume comprend les 4 poèmes de G. Macé publiés en ligne et leurs 16 traductions (allemand, arabe, coréen, farsi, grec ancien, italien, japonais, latin). Le volume comprend une introduction, ainsiqu’une préface de G. Macé. Alice POULLEAU, À Damas sous les bombes [1926], réédition critique et postface en collaboration avec Élodie Gaden, Monein : Pyremonde, 2012. Le texte est accompagné d’une postface (coécrite avec É. Gaden) et d’une bibliographie de l’autrice. |
Cotraductions (coréen-français
[À paraître] LEE Ufan, [recueil de poèmes], Aix-en-Provence : Actes sud. PYUN Hye-young, La Nuit du hibou, trad. du coréen avec Lee Tae-yeon, Paris : Payot & Rivages, 2022 ; prix de KLTI (Korean Literature Translation Institute) obtenu en 2017 pour la traduction des cinq premiers chapitres du roman. PARK Jae-sam, « En état d’ivresse : quatre mésaventures », trad. du coréen avec Lee Tae-yeon, p. 11-17 dans Boire sans façons [anthologie de textes traduits du coréen], dir. B. Joinau et S. Kim, L’Atelier des Cahiers, coll. « La Corée cent façons », 2018. PARK Tu-jin, « Woltan, Muae et les autres », trad. du coréen avec Lee Tae-yeon, p. 251-261 dans Boire sans façons [anthologie de textes traduits du coréen], dir. B. Joinau et S. Kim, L’Atelier des Cahiers, coll. « La Corée cent façons », 2018. SEO Jung-bom, « La Semence de l’homme », trad. du coréen avec Lee Tae-yeon, p. 239-244 dans Boire sans façons [anthologie de textes traduits du coréen], dir. B. Joinau et S. Kim, L’Atelier des Cahiers, coll. « La Corée cent façons », 2018. |