Publié le 14 octobre 2023
–
Mis à jour le 18 janvier 2024
le 26 janvier 2024
Campus Berges du Rhône
De 14h à 16h30 (14h-15h30 : conférence / 15h30- 16h30 : réunion)
Axe « Enjeux contemporains de la critique et de la théorie »
Organisation : Agnès Fontvieille-Cordani, Pascale Roux et Stéphanie Thonnerieux.
Communication de : Pascale Roux, "Aborder l’ordre des mots dans un corpus de poésie retraduit. Questions méthodologiques".
Résumé. Le lexique et la syntaxe constituent deux champs dans lesquels s’exerce la liberté relative du traducteur, à l’intérieur du cadre contraint qui est le sien : choisir un mot parmi une série possible, à partir de la configuration lexicale de l’original ; organiser ces mots les uns par rapport aux autres dans une structure, à l’intérieur du cadre de l’original, dont il est possible de s’affranchir en partie, mais qui exerce malgré tout une contrainte. Dans le cas d’une retraduction, l’ordre des mots constitue ainsi l’un des moyens qu’a le·la traducteur·rice de marquer stylistiquement sa singularité. Après avoir présenté les enjeux généraux de la question de l’ordre des mots dans le texte traduit, et plus particulièrement la poésie, je formulerai une proposition méthodologique pour décrire et interpréter les variations de l’ordre des mots dans des corpus comprenant un poème original et plusieurs versions traduites en français, avec des outils statistiques ; cela m’amènera à poser la question de la relation entre l’ordre des mots et la forme choisie pour la traduction (prose, vers métriques, vers libres). Je proposerai ensuite une étude de cas comparant quatre versions traduites d’un poème de John Keats, « Bright star… » (1819) : celle en prose de René Lalou (1944), celles en vers libres de Maurice Wagemans (1945) et d’Yves Bonnefoy (2000), ainsi que celle en alexandrins de Pierre-Louis Matthey (1955).
La conférence sera suivie de 15h30 à 16h30 d'une réunion du Pôle POESIE, ouverte à toutes celles et tous ceux qui sont intéressé.es.
Communication de : Pascale Roux, "Aborder l’ordre des mots dans un corpus de poésie retraduit. Questions méthodologiques".
Résumé. Le lexique et la syntaxe constituent deux champs dans lesquels s’exerce la liberté relative du traducteur, à l’intérieur du cadre contraint qui est le sien : choisir un mot parmi une série possible, à partir de la configuration lexicale de l’original ; organiser ces mots les uns par rapport aux autres dans une structure, à l’intérieur du cadre de l’original, dont il est possible de s’affranchir en partie, mais qui exerce malgré tout une contrainte. Dans le cas d’une retraduction, l’ordre des mots constitue ainsi l’un des moyens qu’a le·la traducteur·rice de marquer stylistiquement sa singularité. Après avoir présenté les enjeux généraux de la question de l’ordre des mots dans le texte traduit, et plus particulièrement la poésie, je formulerai une proposition méthodologique pour décrire et interpréter les variations de l’ordre des mots dans des corpus comprenant un poème original et plusieurs versions traduites en français, avec des outils statistiques ; cela m’amènera à poser la question de la relation entre l’ordre des mots et la forme choisie pour la traduction (prose, vers métriques, vers libres). Je proposerai ensuite une étude de cas comparant quatre versions traduites d’un poème de John Keats, « Bright star… » (1819) : celle en prose de René Lalou (1944), celles en vers libres de Maurice Wagemans (1945) et d’Yves Bonnefoy (2000), ainsi que celle en alexandrins de Pierre-Louis Matthey (1955).
La conférence sera suivie de 15h30 à 16h30 d'une réunion du Pôle POESIE, ouverte à toutes celles et tous ceux qui sont intéressé.es.
Informations pratiques
Lieu(x)
Campus Berges du Rhône
Salle BEL 121
18, quai Claude Bernard
69007 Lyon
18, quai Claude Bernard
69007 Lyon