Mise à jour le 26 sept. 2025
Publié le 26 septembre 2025 – Mis à jour le 26 septembre 2025
Expérimentation, en licence et en master, de modes alternatifs de transmission des savoirs (de manière ponctuelle ou étendue à l’ensemble d’un cours) : montage de projets avec les étudiants, recherche par la pratique et recherche-création, ateliers d’écriture, mise en place de dispositifs favorisant l’horizontalité de la relation enseignant(s)-étudiants.
- Exemples de projets montés avec des étudiants et étudiantes
-
Exposition « ARTificielle », réalisée à partir de créations d’étudiants de Master, accrochée lors de la Fête de la science, village des Sciences humaines et sociales, sur le thème « Intelligence(s) », 11 octobre 2025 (17 quai Claude Bernard)
Série de poèmes créés sur le principe de la blackout poetry (ou du cut-up), à partir d’un dialogue de Milène Tournier avec ChatGPT, 27 fois la Muraille de Chine : je me suis posé la réponse (Editions théâtrales, 2024, p. 38-42). Les poèmes se déclinent en deux versions (travail graphique sur le texte d’origine et poème retravaillé). Activité menée dans le cadre du séminaire de master Langue et style, « Le poème contemporain et ses langues » (Lyon 2, 2025).
Appel à traductions/craductions : « Traducteurs/craducteurs en dialogue », dans le cadre de la demi-journée « Traduire les signes », coorganisée avec Alice Berthon (ILCEA4, langue et civilisation japonaises), 26 avril 2023.
Un appel à traductions/craductions de 5 poèmes courts japonais (en langue originale et dans plusieurs graphies, transcrits en alphabet latin et associés à un enregistrement) a été lancé dans l’UGA à destination des personnels, étudiants et enseignants (https://ecriplur.hypotheses.org/category/annonces/rencontres). Ceux qui pratiquaient le japonais pouvaient les traduire, les autres les « craduire » (dans la lignée des « craductions » de Ch. Prigent, B. Fern et T. Garnier), venir lire leur texte, en discuter et écouter les réactions qu’ils suscitaient. Des ateliers ont été organisés avec des étudiants du master « Art, lettres et civilisations », de master et licence LEA avant l’événement.
Événement « Traduisons ! Nos cultures en partage », coorganisé avec Myriam Geiser, Laura Reeck et Laurent Gallardo (ILCEA4), avec des étudiants : master « Art, lettres et civilisations », master et licence LEA. 23 mars 2022, 13h-16h30.
En amont de l’événement, un court récit anonymisé écrit en français avait été donné à traduire aux étudiants dans la langue de leur choix. L’identité de l’auteur, qui était présent en viosioconférence, a été révélée le jour de l’événement : il s’agissait d’un auteur francophone marocain, Issam-Eddine Tbeur. La lecture des versions traduites par les étudiants a été suivie d’une discussion, autour des difficultés de traduction et d’interprétation avec l’auteur et entre eux, et d’une table-ronde autour de la traduction.
Journée d’études « Villes postcoloniales : langues, migrations, révolutions » : deux demi-journées coorganisées avec Ridha Boulaâbi et des étudiants de l’UFR LLASIC (L2 et L3, M1 et M2). 5-6 décembre 2019.
Ces demi-journées faisaient alterner des tables rondes d’étudiants animées par des enseignants-chercheurs (T. Fili-Tullon, Lyon 2 ; Z. Taha, UGA) ; des entretiens avec des artistes menés conjointement par un enseignant et des étudiants (Violaine Schwartz autour de Papiers ; Anne-Christine Tinel ; Lucie Depauw, autour du spectacle Langues de feu, lames de fond) ; ainsi que des productions d’étudiants : une performance théâtrale (F. Coupa avec des étudiants de L3), une exposition (voir ci-dessous), un conte musical (étudiants de L3). Les journées se sont clôturées par la projection du film The Last Of Us (Ala Eddine Slim, 2016) au Centre culturel tunisien de Grenoble.
Exposition « Les langues dans la ville », réalisée par des étudiants de L2 (Lettres, Sciences du langage, Arts du spectacle), dans le cadre du cours « Langue française et francophonie », 2019.
Cette exposition proposait un parcours dans l’espace grenoblois, à travers ses langues, qui cohabitent et interagissent. L’exposition était composée quatre ensembles thématiques : « Mots sur les murs » donnait à voir des mots venus d’ailleurs, croisés au hasard d’une promenade dans Grenoble ou dans les toilettes de l’université ; « Mots d’argot grenoblois » attirait l’attention sur ces petits mots qui font l’identité de Grenoble et qui, bien souvent, ont voyagé ; « Mots empruntés » interrogeait la conscience que les locuteurs francophones ont des mots empruntés, à différentes époques, à des langues variées – hindi, farsi, danois, sanskrit, russe, toungouse, bantou, nahuatl, inuit, finnois, chinois... ; « Le poids des mots » posait la question de ce que nous percevons à travers les mots que l’on entend ou que l’on voit, dans leur relation à la norme, notamment orthographique, lexicale et syntaxique. - Exemples d’ateliers d’écriture et de traduction
-
Atelier de traduction littéraire (M1-M2, Université Grenoble Alpes)
Cet atelier (assuré en 2017, 2022 et 2023) visait à sensibiliser, par la pratique, aux enjeux de la traduction littéraire, entendue comme recréation mais aussi comme jeu, avec soi et avec l’autre. Aucune compétence particulière dans les langues étrangères n’était requise, l’atelier s’adaptait aux profils des participants. Les séances faisaient alterner exercices d’écriture-traduction et ateliers réflexifs créatifs. L’évaluation portait sur un dossier comprenant une part de retour réflexif et d’autoévaluation.
Atelier immersif pour étudiants étrangers (L3-M1, Université Grenoble Alpes)
Cet atelier (2019) s’adressait à des étudiants étrangers (Erasmus et étudiants d’échange). L’atelier avait pour objectif de proposer un perfectionnement linguistique en français, essentiellement axé sur l’oral et l’acquisition d’un lexique en lien avec l’université (institution et disciplines de spécialité) et de favoriser l’intégration des étudiants étrangers. Certaines séances, axées sur un projet collectif, utilisaient des techniques de travail en groupe et de stimulation de l’intelligence collective (adaptation de la méthodologie CPS – Creative problem solving).
Atelier d’écriture « Carnet de voyage » (bénévolat dans le cadre du GENEPI, Groupement étudiant national d’enseignement aux personnes incarcérées), Maison d’arrêt pour hommes de Saint-Paul-Saint-Joseph.
Lors de cet atelier (2006-2007), coanimé avec Noélie Plasse, les participants ont réalisé un carnet de voyage, à partir de leur expérience, de leurs connaissances et/ou de documents apportés par les animatrices (dont des extraits de récits de voyage). En cours d’année, une exposition des travaux réalisés a été organisée à l’extérieur de la prison (place Carnot), après passage par la « censure ». Le public a été invité à réagir par écrit et ces réactions ont été transmises aux détenus. En fin d’année, les participants ont reçu chacun un exemplaire imprimé du carnet de voyage, composé de toutes les productions (écrits et dessins).
Atelier d’écriture « À gorge déployée » (bénévolat dans le cadre du GENEPI, Groupement étudiant national d’enseignement aux personnes incarcérées), Maison d’arrêt pour hommes de Saint-Paul-Saint-Joseph.
Atelier (2007-2008) coanimé avec Romain Benini. Le rire est une pratique sociale régie par des règles et des tabous, mais il représente un espace de liberté exceptionnel. Nous avons proposé aux participants de comprendre avec eux comment fonctionne le rire à partir de documents variés, pour ensuite les inviter à réinvestir les techniques observées dans une expression personnelle. Cet atelier, mené pour quelques séances en collaboration avec un technicien du son professionnel (Nicolas Thévenet, compagnie Haut et court) a débouché sur la création d’une bande son, diffusée à l’extérieur (radio Trait d’union), après passage par la « censure ».
Atelier « Cotraduction de chansons arabes »
Dans cet atelier (assuré au Centre français de la langue française de Zagazig, Égypte, 1998-99), les participants choisissaient quelques textes de grands noms de la chanson égyptienne, cotraduits en cours, selon différentes configurations, mais par l’intermédiaire d’un échange entièrement en français. Cet atelier permettait un perfectionnement du français oral et écrit et une expérience de cotraduction de textes marqués par leur poéticité. L’ensemble a été publié en fin d’année universitaire dans le recueil collectif À mots ouverts (publié dans une imprimerie, en collaboration avec le CELF de Mansoura). - Exemples de cours de langue française et stylistique avec recherche par la pratique
-
« Le poème contemporain et ses langues », séminaire de Langue française et stylistique, Master Lettres modernes, Université Lumière Lyon 2, 2025.
Le séminaire visait à s’interroger sur la matière première du poème et la manière dont elle est exploitée. Dans ce cadre ont été abordés des poètes et poétesses très différents (Petite Poissone, Michel Leiris, Jean-Pierre Bobillot, Milène Tournier, Ivar Ch’Vavar, Michèle Lalonde, Michèle Métail), mais aussi des traducteurs et traductrices (du « Jabberwocky » de Lewis Carroll, de The Utter Zoo Alphabet d'Edward Gorey, de « L'Infinito » de Leopardi), et même des « craducteurs » (Bruno Fern, Typhaine Garnier, Christian Prigent) et un auteur écrivant dans une langue imaginaire (Luigi Serfini, Codex seraphinianus). Chaque séance articulait étude de corpus, formulation d’hypothèses et exercices d’écriture ou de traduction visant à mettre en place une dynamique d’interaction entre recherche et pratique. Le séminaire donnait la possibilité aux étudiants d’être évalués, en fonction de leur préférence, sur une étude de cas contrastive, sur un travail de recherche-création ou de recherche par la pratique, ou bien sur un entretien avec un poète ou une poétesse contemporaine dans une optique de médiation culturelle. Un entretien avec Petite Poissone, mené par une étudiante, a été publié sur le site de l’Université : https://www.univ-lyon2.fr/vie-des-campus/steet-art-la-vie-est-belle-quand-tu-ten-meles.
« Délier les langues. Le français au contact d’autres langues dans la littérature des XXe-XXIe siècles », séminaire de Langue française et stylistique, L3 Lettres modernes, Université Lumière Lyon 2, 2024.
En s’appuyant sur une sélection de textes littéraires des XXe et XXIe siècles qui mettent en scène ou représentent des phénomènes de contact du français avec d’autres langues, le séminaire s’interrogeait sur leur créativité stylistique et abordait les principaux modes de représentation des langues autres dans un texte français, tels que l’emprunt, le calque, la traduction interne, les modalités d’insertion de séquences hétérolingues (mise en mention, notes, périphrases explicatives, etc.), ainsi que leurs effets et enjeux. Chaque séance s’ouvrait par un moment d’écriture créative, où les étudiants étaient invités, seuls ou en groupes, à écrire « entre les langues » (aucune compétence particulière dans d’autres langues requise) ; suivaient des études de textes puis une réflexion théorique générale, se nourrissant de l’expérience de la pratique d’écriture et de la lecture des textes littéraires. Le séminaire avait comme objectifs : 1) acquérir des outils linguistiques d’analyse du texte littéraire « entre les langues » ; 2) connaître certains enjeux de la représentation littéraire des contacts interlinguistiques (imaginaires des langues, relations de pouvoir dissymétriques entre les langues, rapport au lecteur, etc.) ; 3) être capable d’articuler le faire de l’écriture à ses enjeux théoriques et à l’analyse des textes. - La recherche-création en Master
-
Réflexion pédagogique sur la recherche-création en Master de Lettres modernes : participation au groupe de travail à l’Université Grenoble Alpes (2022) et au département des Lettres à l'Université Lumière Lyon 2 (2025), débouchant sur l’ouverture à la recherche-création pour la rentrée 2025-26 et sur un document de cadrage à destination des enseignants.
Encadrement de deux mémoires de recherche-création à l’Université Grenoble Alpes (créations : traduction interlinguistique et intersémiotique d’un corpus de poésie persane, écriture d’un roman en vers). - Formation à la créativité
-
Suivi du module « Initiation à la créativité et innovation », programme Promising, Université Grenoble Alpes, 2018-2019, 20 h et suivi individuel (1e session de 2 jours de formation, 14h ; coaching individualisé ; 2e session de 1 jour de débriefing et de consolidation de connaissances et savoir-faire, 6h). Enseignant : Pascal Pizelle.
Méthode Creative Project Solving, proche du Design Thinking. Présentation de méthodologies afin de favoriser l’intelligence collective, de favoriser les pratiques innovantes et de repenser la relation enseignant-étudiants. Méthodologies testées en cours. La formation favorise une transformation plus consciente et explicite de la posture d’enseignement, permet de mieux saisir l’importance du corps, de la relation sociale, du plaisir et de la gestion de l’espace au sein d’un cours.