Mise à jour le 26 sept. 2025
Publié le 26 septembre 2025 – Mis à jour le 26 septembre 2025
Ne sont mentionnés que les programmes interdisciplinaires financés (hors budget du laboratoire de rattachement). Domaines concernés par l’interdisciplinarité : traduction, linguistique, informatique, arts de la scène, F.L.E, langues et littératures antiques.
- [en cours] ÉcrIA : écriture et IA en contexte artistique.
-
Projet soutenu par l’Alliance Campus Rhodanien, porté par Julie Valero (Arts de la scène, Litt&Arts, UGA), Romain Bionda (Arts de la scène, Université de Lausanne), Valentin Declocquement (langue et littérature grecque, HiSoMA, Lyon 2), Pascale Roux.
Ce projet sur l’IA générative et ses relations avec les pratiques de la création (écriture) a pour spécificité de s’appuyer sur une série d’expériences de recherche-création en littérature ou en arts du spectacle. Le projet s’articule autour de trois résidences de recherche-création (2025-2026) ayant vocation à expérimenter et étudier certains des usages les plus intéressants que les artistes peuvent faire des IA génératives en contexte d’écriture, ainsi que les pratiques créatives et discursives qui en émergent. Elles seront documentées et donneront lieu à une présentation publique du résultat créatif, accompagnée de réflexions sur le processus. Ces trois résidences (Grenoble, Lausanne, Lyon 2), préparées par des workshops internes, sont articulées à deux colloques internationaux de recherche universitaire, et donnera lieu à plusieurs publications. - [en cours] Convention de recherche interuniversitaire et internationale « Lire et écrire entre les langues : littérature, enseignement, traduction, création (LÉEL) »
-
(Universités Sorbonne nouvelle, Aix-Marseille, Angers, Grenoble Alpes, Lausanne, INALCO, Haute école pédagogique du canton de Vaud).
Cette convention réunit des chercheurs en littérature française, littératures comparées et francophones, didactique et sciences du langage. Le projet allie l’analyse des corpus, la réflexion sur des dispositifs d’enseignement et de formation, les pratiques créatives et traductives, et met au premier plan la reconnaissance de la diversité linguistique et culturelle dans l’espace de la création, de la recherche, de l’enseignement et de la médiation (voir la présentation en ligne de la convention : https://ecriplur.hypotheses.org/leel-2022). - [en cours] ParaTAXE : PARAllel Texts Alignment eXploration and Edition.
-
Projet soutenu par l’IDEX de l’UGA, porté par O. Kraif (LIDILEM, UGA). Équipe : Ch. Louette et P. Roux (Litt&Arts, UGA), N. Rimasson-Fertin (ILCEA4, UGA), P. Roux (Passages Arts & Littératures XX-XXI).
Ce projet, pour lequel un financement de 18 mois de post-doctorat a été obtenu, est né de la rencontre entre des chercheurs issus de laboratoires différents mais confrontés au même besoin d’un outil performant permettant la publication en ligne et la comparaison fine de corpus multilingues : Christiane Louette pour un corpus homérique à la Renaissance (grec, latin, français, italien), Natacha Rimasson pour des contes de Grimm et leurs traductions aux XIXe-XXe siècles (allemand, français, anglais, russe), Pascale Roux pour divers corpus de poèmes traduits et Olivier Kraif, qui travaille sur le traitement informatique de corpus multilingues parallèles. L’outil proposé est conçu pour satisfaire les besoins de chercheurs issus de diverses disciplines et communautés (linguistique contrastive, traductologie, stylistique et littérature, génétique des textes), sans nécessiter de bagage technique. - [en cours] PhraséoAnticipation : Approche générique et linguistique de la littérature d’anticipation française (1860-1940).
-
Projet soutenu par l’IDEX de l’UGA, porté par D. Gleizes (Litt&Arts). Équipe UGA : Ch. Massol (Litt&Arts), I.Novakowa, J. Sorba, O. Kraif (LIDILEM). Équipe hors UGA : C. Barel-Moisan (CNRS /ANR Numapresse), V. Stiénon (Paris 13 Sorbonne Paris Nord), M. Gymnich (Bonn, Allemagne), G. Philippe (Lausanne, Suisse), P. Roux (Lyon 2).
Le vaste et protéiforme corpus de littérature d’anticipation qui se développe à partir de la seconde moitié du XIXe siècle est actuellement redécouvert, mais les recherches ne privilégient pas l’approche linguistique de la généricité. Par son objet et sa méthodologie, ce projet interdisciplinaire en études littéraires et stylistiques, phraséologie, linguistique de corpus, TAL, s’inscrit au cœur des Humanités numériques. Il vise à mener une analyse linguistique, littéraire et stylistique de données langagières extraites d’un corpus numérique de textes d’anticipation (1860-1940), afin de contribuer à l’identification et à la caractérisation de ce genre. Ce projet implique notamment une articulation entre littérature et sciences du langage, par la mise en place de procédures qui permettant d’analyser le style, appuyées sur une approche statistique et contrastive des résultats fournis par le Lexicoscope développé par le LIDILEM. - 2017-2024. Grimm Tradalign.
-
Projet soutenu par l’Alliance Campus Rhodanien, porté par Natacha Rimasson-Fertin (ILCEA 4, UGA) et Cyrille François (Université de Lausanne, Suisse, École de français langue étrangère, EFLE) ; avec Olivier Kraif (LIDILEM, UGA) et Pascale Roux.
Ce projet vise à développer de nouvelles méthodes d’alignement automatique des traductions et à créer un corpus consultable sur une plateforme en ligne, pour proposer au grand public un accès plus facile aux traductions françaises des contes de Grimm (d’abord les dix contes les plus traduits au XIXe siècle), ainsi que des outils exploitables par les chercheurs et éditeurs. Il s’agit de proposer une nouvelle manière de comparer les traductions, fondée sur les avancées récentes dans les humanités numériques. - 2023-2024. Projet exploratoire avec le Laboratoire d’informatique de Grenoble (LIG)
-
Soutenu par l’Institut MIAI (Multidisciplinary Institute of Artificial Intelligence), porté par Pascale Roux, avec Anne Garcia-Fernandez (ingénieure de recherche CNRS) et Arnaud Bey (ingénieur en ingénierie logicielle) (équipe ELAN, Litt&Arts), Didier Schwab et Emmanuelle Esperanza (LIG).
L’hypothèse explorée est qu’il existe des caractéristiques linguistiques et stylistiques différentielles permettant de distinguer les textes traduits en français et les textes originellement écrits en français. L’objectif est de voir si un réseau de neurones serait capable de reconnaître ces deux types de texte et la manière dont on pourrait exploiter les résultats, dans une approche littéraire et stylistique. Nous nous sommes appuyés sur un corpus constitué de romans écrits en français et de romans traduits, publiés après 1980. Dans la phase exploratoire, un stage de 3 mois pour un master a été mis en place et coporté par Litt&Arts et le LIG. - 2020-2023. « Texte(s) et variations – la voix du traducteur »
-
avec l’Hexagone-scène Arts-Sciences de Grenoble, dans le cadre de l’accord-cadre UMR CNRS-Ministère de la culture, porté par Pascale Roux.
S’intéresser à la variation, c’est se placer au cœur d’un phénomène central pour tout texte littéraire et interroger ses modes de transmission. Le passage à la scène rend particulièrement visible la mouvance du texte. À l’horizon de ce projet se trouve le désir de construire une méthodologie qui permette, dans une approche ouverte à différentes disciplines, de saisir et décrire ce qui fait différence dans un corpus de textes en variation, en dialogue avec les artistes impliqués dans le passage du texte à la scène. La première phase (2021-2022) a consisté à recevoir une formation à la prise de son et au montage, et à rencontrer des artistes pour des entretiens (le comédien François Morel, l’écrivaine Marie Dilasser, le metteur en scène Jacques Vincey). L’année 2022-2023 a été recentrée sur les questions de traduction interlinguistique et intersémiotique, avec des rencontres avec l’écrivain Michaël Ferrier, le musicien, auteur et compositeur Marc Chalosse, le musicien Ale et le vidéaste Sim. Ce projet a donné lieu à une journée d’études (26 avril 2023) et à un podcast mis en ligne. - 2019-2023. « L’Atelier de traduction-création »,
-
Programme structurant créé en 2019 au sein de la Structure fédérative de recherche (SFR) Création, UGA, porté par Ridha Boulaâbi, Laurent Gallardo et Pascale Roux.
Ce programme propose d’explorer les pratiques de la création par la traduction, en faisant travailler ensemble des chercheurs de différentes spécialités (langue française et stylistique, arts du spectacle, langues étrangères, littératures françaises et francophones, langues anciennes, traductologie) et/ou des chercheurs avec des personnes ayant des pratiques professionnelles différentes (traducteurs, écrivains, acteurs, metteurs en scène, etc.). Le programme comprend notamment une série d’ateliers, à destination de différents types de publics, visant à faire apparaître la créativité à l’œuvre dans la traduction ainsi que la dimension imaginaire de la représentation des langues, et susceptibles de constituer un support pour la recherche (recherche-création). - 2016-2023. « Poétique et stylistique du texte traduit »
-
(UMR Litt&Arts), porté par Pascale Roux.
Il s’agit d’un projet d’axe, lauréat 2017 AAP Idex-Initiative et recherche stratégique, lauréat 2020 AAP SFR Création. Ce programme vise à redonner au texte traduit en français une place centrale au sein des corpus littéraires. À l’origine du projet, l’approche est avant tout stylistique, dans une optique synchronique et diachronique. Mais l’échange avec diverses spécialités disciplinaires dans le champ de la littérature française et en dehors (études antiques, littératures comparées, littératures de langues étrangères, traductologie) est constitutif de l’identité du programme. Trois grands axes fédèrent les différents projets : 1) une étude de la « langue littéraire » (Philippe et Piat) par l’intermédiaire du texte traduit, en synchronie et en diachronie ; 2) une étude des postures et des éthos dans la traduction ; 3) une histoire des (re)traductions littéraires, abordée sous l’angle des imaginaires et des connaissances de l’altérité. Voir la présentation en ligne pour plus de détails : https://litt-arts.univ-grenoble-alpes.fr/recherche/projets-recherche/pstt-poetique-et-stylistique-texte-traduit.